🕒 Статьи

Как переводится Хедвиг

Сова Хедвиг, питомец Гарри Поттера, является одним из самых популярных персонажей книг о юном волшебнике. Однако, не все фанаты знают, что в русском переводе эту сову назвали Буклей, а не Хедвиг. Это вызвало немало вопросов у поклонников портала Hogwarts. В данной статье мы подробно разберемся в том, почему так произошло и узнаем, что же такое Hurst.

  1. Почему Хедвиг стала Буклей
  2. Что означает имя Хедвиг
  3. Кто владеет совой Хедвиг
  4. Что такое Hurst
  5. Советы для переводчиков и фанатов книг
  6. Выводы

Почему Хедвиг стала Буклей

Задавшись вопросом, почему сову Хедвиг переименовали в Буклю, первое, что приходит на ум, это невнимательность или неправильное понимание текста оригинала. Однако, все намного проще. При переводе книг на русский язык издательство «Росмэн» решило придумать для совы Гарри Поттера новое имя, звучащее по-русски интереснее. Так и появилось название Букля. Это имя смогло также передать характеристики и образ совы за счет созвучия словам head (голова) и wig (кучерявые волосы).

Что означает имя Хедвиг

Но что же означает в действительности имя Хедвиг? В переводе с германского оно обозначает «битва» или «сражение» и является женским именем. Возможно, автор книг Джоан Роулинг имела в виду крылатую фразу «Жизнь — это битва», готовясь к написанию приключений о Гарри Поттере. Что же касается причины, почему сову назвали Хедвиг, но при переводе решили поменять имя, то это останется загадкой.

Кто владеет совой Хедвиг

Сова Хедвиг принадлежит самому Гарри Поттеру и была куплена для него на его день рождения Рубеусом Хагридом. С точки зрения книг, она является почтовой совой, но также помогает Гарри в его приключениях и сообщает ему важные новости.

Что такое Hurst

Наконец, давайте разберемся, что такое Hurst. Оказывается, это чернокожая деревня, которая была одним из первых мест, где началась африканская революция в 19 веке. Но что это имеет отношение к сове Хедвиг или Букле? На самом деле, в абзацах про Hurst возможно произошла какая-то ошибка, либо автор случайно перепутал темы. В любом случае, этот фрагмент не имеет отношения к истории перевода имени совы из «Гарри Поттера».

Советы для переводчиков и фанатов книг

Если вы являетесь профессиональным переводчиком или просто фанатом книг, которые были переведены на разные языки, то существует несколько советов, которые могут помочь избежать подобных ошибок.

  1. Внимательно читайте оригинал текста и не бойтесь обратиться к автору или экспертам в случае сомнения в трактовке.
  2. Смотрите на названия имен как на целостную концепцию, а не просто на отдельные слова. Еще раз подумайте, что хочет сказать автор, использовав именно это слово.
  3. Используйте справочники и словари при переводе названий или создании новых имен.

Выводы

Таким образом, мы разобрались в истории появления имени Букля вместо Хедвига для совы из «Гарри Поттера». Мы узнали о значении оригинального имени, а также выяснили, что Hurst не имеет отношения к данной теме. Несмотря на простоту ошибки при переводе, она может оказать значительное влияние на восприятие и оценку перевода книги фанатами. Поэтому, важно учитывать все нюансы и подходить к переводу творчески и внимательно.

Вверх